小高技术网-免费分享创业技术、为农村创业者服务!
当前位置: 小高技术网 > 技术常识4>正文

故事发生在唐朝英语(唐诗的英文故事有哪些)

2023-03-15 00:46:01 技术常识4 真实可靠

【温馨提示】本文共有1236个字,预计阅读完需要4分钟,请仔细阅读哦!


熟知却不知道英文的古诗 3,下面一起来看看本站小编苗家的猫给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

唐诗的英文故事有哪些1

竹里馆

王维

独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

The Bamboo Hut

Wangwei

Sitting among bamboos alone,

I play on lute and croon carefree.

In the deep woods where I'm unknown,

Only the bright moon peeps at me.

一人,一琴,在幽静的竹林深处相对而坐。宫商角徵羽,指尖弦上,都是画里留白的好时光。琴声起哨声和,多么自在逍遥。

没有人知道这个好地方,也没人知道我在这里,唯有晚风轻拂过竹梢漏下如雪月光。

唐诗的英文故事有哪些2

我国古典三大文学体裁唐诗、宋词、元曲中,最经典,流传最长远的还得是唐诗。毕竟唐诗言简意赅,脍炙人口,情感表达上也更加接地气。而要说谁是唐诗里扛大旗的那个人,非李白莫属。

纵观李白的诗歌生涯,无不印证了那句话“老天爷赏饭吃”。他的诗歌才华完全出自天赋,以及他那狂浪不羁的性格。虽然他诗的立意远没有同时期的“诗圣”杜甫深远,但读起来绝对是最豪迈且荡气回肠的。

譬如他的《将进酒》,“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。”这句诗即便放到现代,都是不可逾越的经典。还有《行路难》的“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”也只有李白,才能将告别写得如此豪迈。

或许大家会以为,李白写了一辈子激情澎湃的“豪诗”。其实不然,作为一个如此高产的诗人,李白涉猎的范围自然也相当广泛。他还写过像《春思》这般的婉约诗,一句“燕草如碧丝,秦桑低绿枝”,向世人证明我李白也能将万丈豪情化为细水涓涓。

而更令人意外的是,李白还写过情诗。并且,他有一首情诗还被美国人翻译成英文后火遍海外。具体是怎么一回事,且听笔者慢慢道来。

这首情诗叫《长干行》,这是一首爱情的叙事诗,讲的是古代商人妻子的生活和情感,全诗内容见下图。

不难看出,诗中字里行间表达了一位闺中妇女对经商丈夫的殷切思念,一直思念到自怜自恨,可谓相当有幽怨。李白如此细腻的笔触,着实是史上罕见。

而这首诗后来被美国近代一位著名诗人埃兹拉·庞德看到,埃兹拉·庞德乃是美国20世纪著名的意象派诗人,他对中国文化相当感兴趣,平日里的爱好就是研究我国古典文学。一次偶然的机会,他读到了李白这首《长干行》,埃兹拉·庞德对这首诗可谓是相当喜爱。为了能让更多的美国人读到,他决定将该诗翻译成英文。

众所周知,中文对外国人而言本来就是一门难度极高的语言,更别提是千年前的古诗文了。可想而知,埃兹拉·庞德的翻译过程并不顺畅,在绞尽脑汁一个月后,埃兹拉·庞德的翻译作品终于出炉。这里,笔者将他翻译的英文版放在下面,大家可以对照一下。

显然,埃兹拉·庞德并没有遵循翻译学里的“信达雅”原则。而是将其直译了出来,不但一点都不押韵,还相当生硬,可谓一言难尽。但这篇翻译却很对外国人胃口,毕竟他们和埃兹拉·庞德处在一个思维模式。经过埃兹拉·庞德的翻译,这首《长干行》很快火遍海外。甚至还一度进入美国校园,成了学生的教材。

也是因为《长干行》, 不少美国学生萌生了前往中国学习古典诗词的想法。然而,当这些美国留学生来到中国,深入学习了《长干行》的原版后,都哭笑不得,纷纷表示表示埃兹拉·庞德的版本是在是太差劲了,要是李白读了英文版的《长干行》,怕是棺材板都按不住了。

其实,古诗词翻译成英文并不是不可以,但里面讲究的门道,要比正常翻译现代汉语要复杂得多。当然,根据古诗的白话翻译成英文谁都可以,但那不叫翻译古诗,只能叫翻译古诗释义。埃兹拉·庞德的故事无不告诉我们,最适合将古诗翻译成英文的,还是我们中国人自己。

唐诗的英文故事有哪些3

本书的作者是著名翻译家许渊冲老先生,他不仅将中国古典诗词译成英语版本,还译成法语版本,被誉为“诗译英法唯一人”,英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等,翻译过莎士比亚,雨果,巴尔扎克等著作,为我们搭建中西方文化交流的桥梁。

因为本人非常喜欢李白的诗,原本以为用英文翻译中国古诗难免会抹杀一些意境,可能会失去原诗的精气神。读完许老的译著发现这些顾虑是多余的,英文版一点不逊色于原诗,许老对诗中的意象词处理太棒了,不仅保持与原文在语义上的对等,对一些文化性很强的词,进行了艺术性处理,或替换,或阐释和添加使整首诗意境完美,目的语读者理解起来会很轻松,所以翻译也可以说是二次创作。书中给我留下深刻印象的有《月下独酌》中有一句“举杯邀明月,对影成三人”译文“I raise my cup to invite the Moon who blends, Her light with my shadow and we're three friends”.不仅音美,形和意都完美。


内容更新时间(UpDate): 2023年03月15日 星期三

版权保护: 【本文标题和链接】故事发生在唐朝英语(唐诗的英文故事有哪些) http://www.youmengdaxiazuofa.net/longxia8/88733.html






















你的评论更有价值!!!
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!
博客主人百科博主
女,免费分享各种生活、电商知识、百科常识。
  • 文章总数
  • 100W+访问次数
  • 建站天数
  • {/dede:arclist}