小高技术网-免费分享创业技术、为农村创业者服务!
当前位置: 小高技术网 > 技术常识4>正文

典籍翻译学什么专业好就业(典籍翻译学什么专业好)

2023-03-06 04:12:01 技术常识4 人生必知

【温馨提示】本文共有4231个字,预计阅读完需要11分钟,请仔细阅读哦!


专业分析丨翻译硕士专硕云南高校考情分析,下面一起来看看本站小编云南海天考研给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

典籍翻译学什么专业好1

近两年来,考研人数都有所增加。考研大军中有相当一部分人是期望能找到更好的工作而读研。因此,考研专业的选择非常重要,关乎未来的职业发展。就就业前景来说,翻译硕士可以说是高薪专业中的佼佼者。其毕业生毕业后的就业率不仅很高而且就业面也十分广泛。据一个做自由职业翻译的人在微博上透露,其同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断地累积经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

那大家到底对MTI了解多少呢?究竟什么是MTI?MTI的招生现状怎么样?就业前景怎么样?云南可报考院校有哪些?各校的最低录取分数线分别是多少?

专业介绍

翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

翻译专硕包括阿拉伯语、朝鲜语、德语等笔译专业,阿拉伯语、朝鲜语、德语、意大利语等口译专业。

翻译硕士旨在培养具有专业口、笔译能力的高级翻译人才,拥有较强解决实际问题的能力,能够承担专业技术或管理工作,具有良好职业素养的高层次应用型专门人才。

翻译硕士旨在培养具有专业口、笔译能力的高级翻译人才,拥有较强解决实际问题的能力,能够承担专业技术或管理工作,具有良好职业素养的高层次应用型专门人才。

研究方向

翻译硕士的研究方向大体可以分为笔译和口译两大方向,由于各个院校的优势不同,这两大方向又可以细分为不同的研究方向,需要注意的是,有些院校在招生目录中并不区分口笔译,而是直接写成“055100翻译”,这里的“翻译”一般指英语翻译,也有院校在“055100翻译”下设置不同语种的研究方向。

(一) 笔译方向

翻译硕士专业学位笔译方向以培养高级专业笔译人才为目标,其教学目的在于培养笔译专业的学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法,使学生能够胜任国际、国内会议文件、各种应用文、各类报刊文章等文本翻译,能熟练翻译有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本,能熟练使用现代笔译工具,拥有团队承接大型笔译项目的技能。

其专业方向主要为:商务笔译、专业编译、法律翻译、旅游翻译、典籍翻译、文学翻译、医药翻译、科技翻译、经贸翻译等,另有一些院校开设特色翻译方向:影视翻译、陶瓷翻译、农业科技翻译、工程翻译等等。

(二) 口译方向

翻译硕士专业学位口译方向旨在培养具有国际水准的、能胜任各大国际交往场合的专业口译人员。

其专业方向主要为:会议口译、公/商务口译、陪同口译等。

相关证书

全国翻译专业资格(水平)考试

全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

考试分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;

两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

上海外语口译证书

上海外语口译证书培训与考试,是由上海市高校浦东继续教育中心组织开发的继续教育项目。由相关部门职能处室的负责人和资深外语专家组成的上海外语口译证书考试委员会,负责审定上海外语口译人才培训的规格、层次和标准,制订考试大纲,组织编写教材,加强指导和质量监督。考试委员会的日常工作由上海外国语大学口译办公室承担。

目前已开设的口译考试有:英/日语高级口译证书考试、英/日语语中级口译证书考试和英语口译基础能力证书考试,分别由笔试和口试两部分组成。

考试科目

101思想政治理论

翻译硕士外语

外语翻译基础

448汉语写作与百科知识

(除101思想政治理论考试以外,其余三门都是国家给的大纲,学校自主命题,因此翻译硕士考试和其他专业考试有比较大的不同。)

就业前景

1、翻译机构,各地区也不大相同,做一些书籍翻译,期刊翻译工作等等。

2、商务类的,各类涉外金融机构,大型会议翻译等,还有去大型外企,从事外贸工作,商务洽谈,商务翻译等等。

3、传媒类方向,比如新闻,出版,做一些英文撰写,外语记者等等。

4、旅游服务行业,高端涉外酒店管理,涉外导游等工作。

5、教育行业,也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心等部门从事教学和教研工作。

6、政府机关,如外交翻译,外国领事馆等,要求也比较很高。

7、其他各行各业,翻译硕士本来是语言学,范围广,知识面也很广,所以就业也并不固定具体方向。

云南可以报考院校

云南大学

专业目录

复试分数线

报录情况

2021考研翻译专硕英语笔译专业报名人数324人,录取人数73人,报录比为4.4:1。法语笔译专业报名人数53人,录取人数12人,报录比为4.4:1。22年新增翻译硕士日语笔译专业,计划招生10人。

云南师范大学

招生目录

一志愿复试分数线

拟录取名单

云南民族大学

专业目录

一志愿进复试名单

拟录取分数线

英语笔译专业拟录取最低分为345分(不含专项计划),英语口译专业拟录取最低分为349。

昆明理工大学

专业目录(22)

全日制

非全日制

一志愿进复试名单(21)

21年翻译硕士一志愿进复试最低分为346分(不含少数民族政策)

拟录取名单(21)

以上就是翻译硕士在云南可报考院校的数据,看完本文,同学们是否对这个专业有了不一样的了解?欢迎大家在评论区分享自己的看法~

想要深入了解应用翻译硕士的难度分析及其他专业的深度解析的同学私信咨询!

(本文整理自网络,版权作者所有,如有侵权请联系删除!)

典籍翻译学什么专业好2

(东西问)“洋中医”艾森:中医药典籍“出海”如何破译介关?

中新社济南4月26日电 题:中医药典籍“出海”如何破译介关?

——专访西南大学历史文化学院伊朗籍专家、“洋中医”艾森

中新社记者 赵晓

近年来,中医药不断被西方人认可和尝试,中医药典籍对外传播迎来新机遇。作为根植于中国传统文化土壤的医学体系,绝大部分中医药常用名词、专业术语难以在西方话语体系中找到完全对应的释义,因此中医药典籍“出海”,首先要破的就是翻译难题。

中医药类图书典籍如何克服“走出去”的语言障碍?怎样让海外民众更好了解、使用中医药?就读于山东中医药大学针灸推拿学专业,有着近10年中医药典籍翻译经验的西南大学历史文化学院伊朗籍专家艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad)近日接受中新社“东西问”独家专访,针对中医药典籍的译介和传播发表了见解。

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:您曾完成《黄帝内经》《素问》《金匮要略》等多部中医药典籍的波斯语翻译。从您翻译出版图书的经验来看,中医药图书和典籍在海外尤其是波斯语国家的传播情况如何?

艾森:目前,文学类、历史类、哲学类等其他类型中国图书在海外渐受关注,中国图书版权输出步伐加快,但中医药图书的对外译介仍处于起步阶段。

在翻译中医药典籍的过程中,我最大的感触是,中医药典籍不仅包含中医理论知识,同时蕴含深厚的中国文化和独特的中医思维方式。但中医药书籍的种类不够丰富,绝大多数专业性比较强,不适合普通读者阅读和理解,部分图书对外出版需要根据外国读者的阅读习惯和文化背景进行重新修订。阴阳五行、气血精神等中医学说,对中国读者来说尚能理解,但在外国读者看来,则“不知所云”,从根源上讲,是文化背景不同导致的差异。

在伊朗等波斯语国家,中医药的传播以针灸为主。与针灸学相比,中医药其他种类的图书在伊朗尚未得到明显推广。有关中草药、方剂学、中医诊断学、中医养生等图书仍较稀缺。随着近年来伊朗人民健康观念的转变,以及替代医学在伊朗不断普及和应用,中医药普及性图书的缺席比以前更加明显。

来自中亚国家的年轻人在甘肃中医药大学接受中医教育。中新社记者 杨艳敏 摄

中新社记者:中医药翻译人才队伍状况直接影响中医药国际化的深度和广度,什么样的人才能承担起中医药图书的翻译工作?

艾森:随着“一带一路”倡议的实施,中医药在“一带一路”沿线国家和地区进入新的发展阶段。尤其是新冠肺炎疫情蔓延期间,中医药成为“一带一路”沿线国家和地区遏制病毒传播的重要手段之一。世界各国对中医药图书、文献翻译人才的需求比以往更加迫切。

中医药文化扎根于中国传统文化土壤。一名合格的译者需要对中文、中国文化、中医药文化都有一定了解,才能确保准确地传递中医药文化内涵。单纯由语言界人士翻译,很难保障中医药专业知识翻译的准确性,单纯由中医药专业人士翻译,其语言表达水平也不能尽如人意。

此外,还要避免“二手翻译”带来的弊端。近年来,虽然中医药类译著在伊朗的出版数量有所增加,但大多数译者不懂中文,只能以英译版图书为母本进行再翻译。“二手翻译”在短时间内或许能对中医药在伊朗的传播起到一定推动作用,但因为英文版和中文原版的中医药图书相比,本身就存在译者理解不一致、翻译标准不统一的问题,加之伊朗的波斯文化和英语系国家的文化本身也存在差异,也导致了波斯文译本质量参差不齐。

中医药图书和典籍若想更好地被海外民众所理解和接受,必须要有“中医药+中文+外文(小语种)”的复合型人才在中间做桥梁,既掌握中医药专业知识,又有扎实的中文和其他小语种的语言功底,能直接参照中文作品原典进行翻译,提高外译内容的准确性。同时,建议中国与其他小语种国家组建专家团队,建立中医药文化中专有名词与小语种的对译标准。

艾森在家中忙碌于中国经典著作的波斯语翻译、审稿和校对工作。受访者供图

中新社记者:在您看来,译者在翻译中医药图书和典籍的过程中,应注意哪些事项?

艾森:首先,要考虑各国民众对中医药文化的认识程度。有些国家的人只听说过中医,但没有亲身体验和直观感受过中医疗法,对中医药没有基本了解,在这种情况下,要优先选择基础的中医药理论和知识进行传播。

一些中医药理论虽然深奥,但其中的道理很简单,译者一定要避免把简单的道理说得又复杂、又深奥,要用比较通俗的目标国语言来解释,既言简意赅地翻译专有名词,又必须要有足够的注释。

中医药学深受中国传统文化熏陶,中医术语中大多蕴含深厚的中国文化内涵,如何在翻译中传递中国传统文化的精髓,对译者来说是最大的挑战。在翻译过程中,不能盲目套用西医术语解释中医术语,要尽可能原汁原味地保留中医专业词汇的含义,包括其中的药理本质、特色疗法等,引导更多人对中医药产生兴趣,逐渐接受中医药文化。

中新社发 马健 摄

中新社记者:中国和伊朗都是历史悠久的文明古国,您同时接触过波斯传统医学与中医药,两者在治疗理念和方法上存在哪些共同之处?如何通过丝绸之路互相影响?

艾森:丝绸之路和海上丝绸之路使伊中两国一直有频繁的贸易往来,也使两国在医药方面相互交融、影响。这种影响分两个方面:

第一,互相输送方药。一些伊朗传统医学代表著作中记载了来自中国的草药。中亚自然科学家、医学家阿维森纳的著作《医典》就记载了16味从中国传入的药物。而中国古代药学著作《新修本草》中记载的绿盐、木香、阿魏、沉香、苏合等17味药物,《本草纲目》中记载的蜜草、底称实、波斯枣等59味药物,都是从波斯经丝绸之路传入中国。

第二,波斯传统医学与中医相互借鉴和吸收了药性和主治功效。例如,肉桂(波斯语:Darchin,意为:中国树)性燥热、功效散寒止痛、治关节炎、胃痛等;大黄(波斯语:Rivand Chini,意为:中国大黄)性寒、功效润下、治疗肝疼、便秘等。这些来自中国的药物,均在波斯医学著作中有所记载,从药性、主治功效来看,与中医药学都有相似之处。而在中国《海药本草》《中药大辞典》等著作中,均记载绿盐来自波斯国,其功效同波斯传统医学中记载相同,性寒,功效为明目去翳,用于治疗眼科病。

外商参观中国肉桂树。中新社记者 黄耀辉 摄

总而言之,波斯传统医学和中医药在基础理论、诊断学、治疗学等方面有许多共同之处,这也为当下伊朗和中国在传统医药领域开展合作奠定了基础。

中新社记者:目前,中国政府高度重视并大力支持中医药国际化。未来,应如何进一步推动中医药图书和典籍的翻译工作?

艾森:从近几年发展趋势来看,中医药正快步融入国际医药体系。在这个阶段,中国需要通过相关政策的扶持和引导,全力以赴加大中医药图书和典籍在海外的普及度,把中医药文化真实客观地传播推介给海外读者。

目前,中国虽然在传统文化与翻译领域开展对外交流合作不断,很多项目取得显著实效,但在推动中医药跨越语言文化屏障,走向世界方面,政策扶持和推进力度还不够,应采取多种传播途径相结合的方法,扩大中医药的影响力;鼓励中医药文化专家与外文翻译者组成团队,开展合作;建立专门的中国传统医学典籍外译项目,举行相关研讨会、翻译人才培训、典籍收藏等活动。

翻译在中医药国际化进程和国际传播中起着关键的桥梁作用。要让海外读者对中医药文化从陌生到认识、从认识到信任,需要每一位中医药传播使者的信念、坚持和努力,进而使“中医药是世界人民健康的宝贵财富”得到公认,中医药价值得到彰显。(完)

受访者简介:

艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad),西南大学历史文化学院伊朗籍专家,长期从事中国传统医学、文化研究和中国经典著作的波斯语译介工作,先后翻译出版了《新型冠状病毒肺炎公众防护手册》《四书五经的名言》《濒湖脉学》《舌诊》《中药学》《中医内科学》《慈悲》《大学》《中庸》《孟子》《弟子规》合集等作品。

典籍翻译学什么专业好3

翻译(文学学士)

毕业生应具备的知识和能力

(1)具有较强的英汉两种语言与文化的沟通和转换能力;

(2)具有广泛的中西方人文、社会和自然科学知识;

(3)熟练掌握英语的同时,具有较高的汉语言水平;

(4)具有较强的跨文化交际意识和能力;

(5)能够在文化差异的碰撞中实现协调和交往;

(6)基本掌握一门第二外语;

(7)具有独立做好工作和自主研究的能力;

(8)熟练掌握文献检索的方法,熟练使用计算机和网络。

专业课程设置

1 专业选修课

英语听说(上、下)△、基础英语(上、下)△、英语阅读(上、下)△、中级英语(上、下)△、英语写作△、英语听说与译述△、翻译概论△。

2 专业课

英汉互译技巧(上、下)△、英语多文体阅读(上、下)△、翻译与思辨△、交替传译(上、下)△、口译与视译(上、下)△、翻译理论与策略△、同声传译△、典籍英译。

3 专业选修课

第二外语(上、中、下)、古汉语宣读(上、下)、英语文体学、美国现代主义诗歌、比较文学、英美散文(上、下)、英美电影文学、莎士比亚宣读、《圣经》与英国文学、英美短篇小说、译作比较与评判、文学翻译鉴赏、翻译专题、英汉语对比、科技翻译、速记、外交礼仪、商务口译、联合国会议口译专题、翻译与说服。

专业实践教学内容

实习调查、综合练习、听说沙龙、笔译工作坊、口译工作坊、毕业实习、毕业论文。

研究生专业

英语语言文学、翻译学、应用语言学、普通语言学、翻译理论与实践、英汉对比与翻译、语料库语言学、外国语言学及应用语言学、国际文学关系研究、国际中国文化研究、跨文化与翻译研究、国际关系学、国际政治学、外交学、国际法学、国际贸易学、世界经济。

与高中科目的相关程度

语文A、数学E、英语A、物理E、化学E、生物D、计算机C、政治B、历史B、地理C、美术D、音乐E。

就业与薪酬

1 就业范围

政府机构、外事单位、新闻出版机构、大专院校、科研院所、文化部门、各类大型企事业单位。

2 薪酬A

本专业较好的大学

北京外国语大学、广东外语外贸大学、黑龙江大学、浙江大学、北京航空航天大学、上海外国语大学、华东师范大学、中山大学、南开大学、南华大学、福建师范大学、华中师范大学、天津外国语大学、暨南大学、四川外语学院、西北师范大学、西南交通大学、浙江师范大学、外交学院、河北师范大学。


内容更新时间(UpDate): 2023年03月06日 星期一

版权保护: 【本文标题和链接】典籍翻译学什么专业好就业(典籍翻译学什么专业好) http://www.youmengdaxiazuofa.net/longxia8/83135.html






















你的评论更有价值!!!
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!
博客主人百科博主
女,免费分享各种生活、电商知识、百科常识。
  • 文章总数
  • 100W+访问次数
  • 建站天数
  • {/dede:arclist}