小高技术网-免费分享创业技术、为农村创业者服务!
当前位置: 小高技术网 > 技术常识4>正文

有趣的英文故事有插图怎么画(有趣的英文故事有插图)

2023-02-18 09:02:01 技术常识4 全面教学

【温馨提示】本文共有6583个字,预计阅读完需要17分钟,请仔细阅读哦!


令人失望的《伊索寓言500年插画与故事》,下面一起来看看本站小编孔夫子旧书网给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

有趣的英文故事有插图1

作者 | 究究谢

来源 | 孔夫子旧书网APP动态

我对伊索寓言的插图向来兴趣浓厚,在力所能及的情况下,已陆陆续续收集了百来种较有代表性的中英文版《伊索寓言》插图本。因此,前几天偶然得知,今年一月后浪公司为江苏文艺出版社,编了一本《伊索寓言500年插画与故事》,马上就去买回了一册。

很早的时候,我就从黄杲炘二十年前在湖北教育社出的一个译本中获知,纽约大都会艺术博物馆版画部助理部长约翰·J. 麦肯德里(JOHN J. McKENDRY),在1964年时,根据该馆珍藏的一些老版书,精心编写过一本Aesop: Five Centuries of Illustrated Fables(《伊索:五个世纪的插图寓言》)。前几年,我终于在孔网买到了这本书,非常喜欢,不时赏读,还多次向出版界的朋友推荐,希望能在国内翻译出版。那天见到后浪编的这本书的书名后,我的第一反应就是:那本大都会版终于出中译本了!

收到书后,经过翻阅和比对,我发现情况并没有那么简单。大都会版只收入了40则寓言,每则配一张黑白插图;而后浪编的这本则收入了100则寓言,每则配上了三到四张插图,有黑白的,也有彩色的,因此容量更大。该书编者在《编后记》中写道:“美国大都会博物馆的约翰· J. 麦肯齐先生编过一本《伊索寓言插图 500年》,追溯了伊索寓言插图从十五世纪中期至二十世纪的演变过程,这是迄今为止对伊索寓言插图历史研究的扛鼎之作。遗憾的是该书只收录了50幅插图及其相关的寓言,许多精品未能纳入其中,未免使人感到赏析时不够尽兴。

为此,我们编了这本中国版的《伊索寓言:500年插画与故事》,从不同历史时期、不同国家的《伊索寓言集》中挑选了318幅插图,配有100篇寓言,旨在使读者欣赏到更多插图画家不同表现手法的佳作,同时也更好地理解伊索寓言。”如此创意和初衷应该说是挺好的,可惜基于下述理由,我还是只能将这本定价128元的16开精装书判定为东拼西凑、粗制滥造的失望之作。

其实,从编后记这段短短的文字中,编者的粗制滥造已可见一斑。首先,大都会版那本书的编者叫麦肯德里(McKendry),不姓麦肯齐(MacKenzie),其次,那本书只收入了40则寓言,而不是50篇。要编入更多寓言(及其插图),并非什么难事,但编者是完全取材于纽约大都会艺术博物馆本馆的藏品,而且觉得据此已可较好地呈现出《伊索寓言》500年插图史之脉络,详见本文末的附录。再就是,全书明明汇集了53位画家创作的三百多幅插图,勒口上的绘者简介为何仅列一位蓝道夫·凯迪克?其实书中收入凯迪克的插图并不多,而他的伊索寓言插图也并不太出彩。照我的想法,编者费些精力,将各位画家的简况及插图特色予以概要介绍,汇集在书后,本身就算得上是嘉惠读者和研究者的善事一桩。

我对后浪编的这本书,意见最大的一点是:明明已将大都会版的内容几乎全书收入,为何不在编后记中加以说明(书中提到大都会版的唯一一处就是我上面引的那段),为何不直接取得对方的简体中文翻译版权授权?我昨天拿到书后,与大都会版仔细比对了一下,发现100则寓言中有37则直接取自大都会版。因为《伊索寓言》英文版本极多,不同版本之间文本差异往往也不小,37则寓言所用版本完全相同,连年份都一样,若说后浪编者不是直接“拿来”,实在令人难以置信,更何况对应的插图(包括一些相当罕见的古本上的插图)基本上也都被选入。为了省些钱就如此瞒天过海,是不是有点不地道,有点下作?

其他令我不太满意之处,主要是司空见惯的插图印刷质量问题和翻译质量问题。我还没来得及查遍全书,这里只就已发现的挑出几处来说说。下面这幅著名的伊索肖像,将伊索刻画成听得懂鸟兽语言、善于以鸟兽设喻的驼背侏儒,它创作于1476年,首次出现在《伊索寓言》最早的德文版——斯坦豪(Heinrich Steinhowel)版上。后浪版说它是巴塞尔1501年创作的木刻版画,不知何所据。而且,原来的黑白插图(右边是大都会版上的),被潦草地敷上了色彩,致使图上端中部伊索的拉丁名ESOPVS也看不清了,确实未见高明。下面第二图是沃尔特·克兰为《孔雀的抱怨》这则寓言所绘的彩色插图,左边为崔莹《英国插画师》中的插图,右下为后浪版的插图。下面第三图左边为大都市版的插图,右边是后浪版的。希望通过拍照后,插图质量的差别还能较好的显示出来。

至于翻译问题,上面已提到那段编后记中存在,这里只再选一则《天文学家》,因为我手头刚好有1848年的托马斯·詹姆斯版。可知,后浪版的译者“庆云”将文中的“holloa”译作“直喊倒霉”,而实际上它只是大声呼叫的意思;又将“My good man”译作“善良的朋友”,而实际上它是一句很广泛的用语,一般在交谈中为了让对方同意自己常用这句话,有点请求的意思。从文章中可以感觉出讽刺的语气,黄杲炘的译文中将它译作“老家伙”,我觉得用那种带调侃语气的“老先生”不错。

我承认一直希望有这样一本书,能站在大都会本的肩膀上,将近年来《伊索寓言》插图的进展增补上去,能像吴伟的《鲁拜集插图精选》那样,对著名插画家按“传略”、“作品选介”和“札记”三部分深入撰写,而不只是拼凑内容。我在跟崔莹交流时说,后浪版这本书在质量、容量和高度等方面都远远没达到我的期望。她鼓励我自己操刀做一本。我知道自己目前还积累不够,但还是期待一本令人满意的《伊索寓言插图精选》能早日问世。如果有人认为我对后浪版太苛刻,希望会有爱书人认同我的辩解:没有要求严格的读者,就难产生高水平的读物。

伊索寓言:名家名作名画

[古希腊]伊索 著;姜浦 译

¥16.0 九品

附录:《伊索:五个世纪的插图寓言》序言试译

《伊索寓言》是唯一被如此频繁、如此风格多样而又如此持续不断地配上插图的文本,以至于仅通过这些寓言就可展示出插图本的印刷史。带插图的《圣经》在发行数量上超过了《伊索寓言》,但是经文的神圣性要求插图人采用更具神职色彩、不那么多变的表现手法。奥维德的《变形记》也出过大量的插图版,但是这位古典作家在很长的历史时期里都遭到了人们的忽视。而《伊索寓言》兼具表现手法的自由性和长盛不衰的吸引力,这使得它成了15世纪至今,不断受到图书插画家青睐的对象。

伊索寓言并没有严格地限定于一时一地,这也是它们不断受到插画师青睐的一个重要原因。每一位对它们进行描绘的画家,都可以随心所欲地将它们设定在他本人最拿手的时代,不然就是在创作时根本不管具体的故事发生地(实际情况往往如此)。另外,还有一点也很重要:不确定哪些文本是伊索创作的。现存下来的文本没有一篇可以自我标榜为伊索亲笔,甚至都不能说是从已失传的祖本中抄录出来的。最早的一个版本——费德鲁斯(Phaedrus)在公元一世纪时用拉丁韵文撰写的版本,跟随后的一些本子一样,都不是对这些故事进行的翻译,而是重述。

伊索的名字在公元前五世纪,和伊索寓言联系在了一起。传统上,他被认为是生活在公元前六世纪时的弗里几亚奴隶。他是一位驼背,生来就是哑巴,但因为对女神伊希斯(Isis)虔诚敬拜而被赐予说话能力。他很会讲寓言故事的才华,让他有能力愚弄主人,并为他赢得了自由之身,进而成了国王的顾问。但是他走运的时间并不长:他受到了莫须有的指控,被特尔斐(Delphi)的公民宣判犯有盗窃罪,并遭到从山顶上扔下的处决。他的生平无疑是出于不足为凭的传闻;其中的要点是,伊索以擅讲故事而出名。

第欧根尼•拉尔修(Diogenes Laertius)提到,雅典哲学家德墨特里俄斯(Demetrius of Phalereus,即台美忒利阿斯)在公元前四世纪时,用希腊语写成了一本散文体《伊索寓言集》,而后来幸存下来的希腊语稿本可能都要追溯到这个已知最早的源头。有些寓言在伊索之前的时代已经存在:早在海希奥德(Hesiod,公元前八世纪之希腊诗人)时代,古希腊文学中已出现了一些寓言,比现在公认的伊索出生时间还早两个世纪。行为举止像人一样的动物,已出现在早于古希腊文明的艺术作品中,有些伊索寓言中带有古印度和小亚细亚的遗存,但是这些源头都得不到有力的证据,具有太大的不确定性,难以追踪。尽管伊索也和其他重述这些寓言故事的人一样,总的来说不是原创者,但很可能也创作了其中的一部分。

在本版《伊索寓言》中,每一幅插图都跟多少算与之同时代的译文进行了匹配。对有些故事而言,文本和插图同出一源。英文的第一个《伊索寓言》印本是1484年的卡克斯顿印本;卡克斯顿本人根据一个早先的法文版进行了翻译,它似乎成了一个标准的译本,事实上在一个世纪左右的时间里,也是唯一的英文版。1585年,教育家、拼写改革拥戴者布洛卡(Bullokar),对《伊索寓言》重新进行了翻译,其独特之处在于采用了他那套特别的拼写方式(跟所有早期译本一样,这个版本也成了标准)。

17世纪时,奥格比(Ogilby)和莱斯特兰奇(L'Estrange)分别译出了很有创意的版本。克罗克索尔(Croxall)在1722年翻译的版本,在他所处的世纪的大部分时间里,成了标准的英文版本;后来取代了它的比威客(Bewick)版本,对寓言的道德寓意进行了更多的强调。在19世纪和20世纪,出现了大量高质量的(如果不算特别优秀的)英文译本。但是没有哪位英文译者可与拉封登(La Fontaine)相媲美,后者带有新创作的重述让伊索寓言在法国取得了独特的地位,成了具有重大文学意义的丰碑,也成了法语中唯一可能存在的伊索寓言重述。

无论在哪个世纪,都没有出现一个插图本《伊索寓言》可以成为标杆,让所有其他版本必须与之进行比较。没有哪本带插图的《伊索寓言》,可与丢勒插图的《启示录》(Apocalypse)相媲美,因为它让所有后来者几乎无法再为这个主题绘制插图。也没有哪种《伊索寓言》插图,得到过与下列作品类似的待遇:莫奈为爱伦坡的《乌鸦》创作的石版画,德拉克洛瓦为歌德的《浮士德》创作的石版画,莫雷奥(Moreau le Jeune)为卢梭的小说《新爱洛伊丝》创作的铜版画,丁尼尔为《爱丽丝漫游奇境》创作的木刻画——在这些作品的创作过程中,作家与画家建立了只能出现一次的密切和谐关系。伊索也不像荷马、莎士比亚和但丁这些作家那样,文字具有超强的感染力,以致无法将其呈现为具有同等震撼力的视觉作品,使得插图只能成为文本的一道苍白的影痕。

尽管很早就出现了为《伊索寓言》绘制的插图,但印刷机的发明才让插图大行其道,并使它们成了我们图画史的一个主要部分。在15世纪末之前,出现了二十多种不同的插图版《伊索寓言》。最早的版本出自蒙多维(Mondovi)、乌尔姆(Ulm)和维罗纳(Verona),都是在1476至1479年之间出版的,均在15世纪印制最精良的图书之列。

在这些版本中,动物都画得很简略,背景也很少,也许会画上一棵树,如果场景是城市的话,可能会添上一组建筑物。插图者的创作兴趣,大都集中在寓言故事的中心事件上。蒙多维版的《伊索寓言》带有吸引人的拙朴金属雕版画,其创作日期也许可以追溯到1476年,通常被认为是最早出现的。不幸的是,它没有在我们的藏品中(美国的其他博物馆也没有入藏),因而无法收入本书。乌尔姆的木刻,在德国图书插图中,是最早表现出创作者独特个性的。奥格斯堡在几年后重新出版了这本书,使之成为了15世纪最受欢迎、印制册数最多的版本。维罗纳版《伊索寓言》则完全不同:雕刻更粗犷,貌似是雕工用刻刀设计出来的。15世纪的另一个主要版本是那不勒斯1485年版。它的插图环绕着装饰性花边,特别生动活泼,在捕捉充满戏剧性场景方面手段高超。

在接下来的这个世纪里,人们采用了更加多样的方法。新出现的蚀刻技术,让线条绘制更加随心所欲;明暗对照和细节呈现也变得更加便利。人们也有更大的兴趣将动物当成动物来处理,《伊索寓言》的插图,尤其是吉勒特斯(Geeraerts)的插图,显示出画家对各种动物进行了更加细致入微的观察。风景和背景也变得更加精细了。

17世纪时,有两种英文版《伊索寓言》插图本显得不同凡响。最早发表于1666年的巴洛(Barlow)插图,蚀刻手法自由奔放,甚至有几分漫不经心,却带有一种令人愉快的淳朴自然之风。与之形成鲜明对比的是霍拉(Hollar)的铜版画,此人是17世纪中叶旅居英国的画家,他最出色的作品大都也是在那完成的。他为1665年版和1668年版《伊索寓言》绘制的铜版画,风格极其优雅,既体现了他对大自然所作的细致观察,又多以他本人访问过的地方作为背景。尽管他绝大多数作品都是原创的,但也有一些(包括那幅《狮子与老鼠》)几乎是原样照抄吉勒特斯的。

与之完全不同的是1677年的法文版,它记录了凡尔赛宫的迷宫,其迷阵中散布着的那些以伊索寓言为主题的喷泉,喻示着它们可以在人生征程中充任向导的角色。不幸的是,在园艺风尚发生改变时,这些喷泉都遭到了拆毁,只残余了几件雕像,因而这本《迷宫》(Labyrinte)成了关于那些令人着迷、极其珍稀的《伊索寓言》三维呈现的唯一记录。

18世纪的出色版本是豪华版《拉封登寓言》, 配有根据奥德瑞(Oudry)画作制成的大幅铜版画。奥德瑞的画作,由科钦(Cochin)和其他优秀雕版师雕版,描绘了摄政王朝生活场景下的寓言故事,其富丽堂皇在某些情况下几乎盖过了故事情节本身。与这本雅致的书相比,将画面转录到版片上的设计方法,就显得有些粗糙了。将蚀刻或雕刻的画面转录到陶瓷上的技术,作为手工绘制的廉价替代,在18世纪中叶之后不久就被开发出来了。因为无法将金属上的画作直接转录到陶瓷片上,因此需要先将它印在一块软布上,然后再转到版片上。这样复制出来的画面是反的,因为后面还要用它印在纸上,使之发生第二次翻转,以便最终获得正确的画面。

随着一个个世纪的流逝,艺术家的创作兴趣变得更加多样,正如插图技术也在逐渐丰富。在15世纪时,唯一可能的复制手段是简单的木刻或金属雕刻;而到了19世纪,蚀刻术、雕版术、木刻雕版、平版印刷术和照相凹版术等技术已是一应俱全。特别是木刻雕版的发明,使得《伊索寓言》的版本数,出现了前所未有的大幅增加。比威克让这种技术大行其道,它包括使用与金属雕刻和木刻印刷类似的工具,对一片硬木块的端头进行雕刻,同时用它作为印刷模子。

他在18世纪末制作第一版《伊索寓言》时,就采用了这种技术。这个版本以及1818年和1823年出的修订版,都不是他的最上乘之作——考虑到他在动物插图方面的天才,它们总体而言都只能算是令人吃惊的延伸产品。他大体上是根据克罗克索尔1722年的金属雕刻作品绘制的;而克罗克索尔的作品主要依据的,又是1688年出的第一版《拉封登寓言》中肖沃(Chauveau)创作的插图;后者在很大程度上则参考了巴洛甚至是吉勒特斯早先的插图。

但是,在这个世纪中叶之前,已经有多个使用木刻雕版的其他版本。格兰德维尔(Grandvile)在1838年和1839年创作的插图尤其成功。他在描绘假扮成动物的人方面经验丰富,因为他的许多漫画就采用了这种方式,于是他很轻松就能转过去绘制行为举止像人一样的动物。在多雷1868年的版本中,动物们都生活中昏暗阴森的世界里,跟他画在《神曲•地狱篇》中的世界很像,不过其中许多小插图的绘画风格比较轻松幽默,对此他同样很在行。

就在木板雕刻在精细化方面登峰造极之时,新出现的光刻技术又大大地简化了图画的复制过程。克兰(Crane)是最早采用这种新技术创作伊索寓言插图的先驱之一。他们多少带有新艺术主义的勃勃生机,特别适合于《鸟类、兽类与蝙蝠》那种密集构图。拉克汉姆(Rackham)和考尔德(Calder)二者都采用了这种方式,对他们大不相同却同样令人赏心悦目的画作进行了复制。

用两位当代画家的作品——他们回过头来采用了与最早为《伊索寓言》插图的那些人类似的技术——来结束这本选集,是合适的。弗拉斯科尼(Frasconi)的木刻和罗氏(Low)的麻胶版画,在表现形式上简洁而充满活力,与15世纪时的《伊索寓言》插图类似,但绝不会被误认为是那时的作品,正如乌尔姆和1470年代其他版本中的插图不会被误认为是20世纪的作品。

比威克觉得,克罗克索尔版的《伊索寓言》引导成百上千的年轻人,走上了充满智慧与公正的道路。我们这个版本的目标没有那么远大,只想让读者认识到:人们曾为《伊索寓言》配过数量巨大、风格繁多的插图。要是本书可能还起到了什么别的作用,那都要归功于伊索了。

有趣的英文故事有插图2

美国心理学家迈克尔·汤普森博士写了一本关于儿童社交的书《朋友还是敌人》,探讨了早期的亲密友谊对孩子的重要作用。

书中提到,如果孩子在家庭关系中没有得到充分的滋养,那么与其他儿童的友谊可以弥补未曾得到满足的情感需求。

插画师:Benji Davies

我被这个结论击中,是因为曾经一段温馨的友谊,就像雪中送炭般,帮我度过了最难过的时光。

好像每个人都经历过“三人行,必有一人落下”中的那三分之一,曾经在被冷落了一年之后,我开始把自己包装成一个不需要朋友的人,给自己穿上了一层又硬又臭的盔甲。

还记得一个夏天的下午,我一个人背着书包走在上学的路上,一个清脆的声音打破了这份平静:“嗨,要不要坐我的(自行)车?”

是一个可爱的女生,笑容灿烂,正邀请我走进她的生活。

就这段经历来说,可爱女生真的点亮了我的学生时代,这是家庭无法替代的。

插画师:Benji Davies

所以,当看到《纽约时报》排名第一的畅销书作家Jory John和插画师Benji Davies,共同创作的大熊和鸭子友谊绘本时,我完全代入了学生时代那段治愈的友谊。

大熊憨憨的,看起来喜欢独处,总是千方百计甩掉小鸭子;而小鸭子咋咋呼呼,一天看不到朋友就思念成疾,总是热脸贴冷屁股。

不知道你家孩子属于哪一种性格?更偏向高冷范的大熊还是热心肠的鸭子?这两种互补的性格适合在一起做朋友吗?

《Come Home Already!》中,一开始大熊和鸭子的个性就展露无疑。

大熊手里攥着地图,背着露营小包,准备来一场只属于自己的垂钓之旅,他怡然自得地想: 终于可以摆脱邻居鸭子,一个人好好呆一次了。

鸭子呢?一早醒来第一件事就是敲开大熊的房门,可想而知吃了闭门羹。虽然它不断安慰自己没关系,我可以自娱自乐。

I 'm just fine.After all,I can entertain myself!

可是当看到最后一张鸭子倒挂在沙发上百无聊赖的样子,我差点笑出声来,这得无聊到什么程度啊?缺朋友活不下去是不?

那一头,美滋滋幻想着享受一人世界的大熊过得好不好呢?

看起来人高马大的大熊原来自理能力负分,不会搭帐篷,不会生火,下雨身体淋湿了,一条鱼也抓不到……

大熊被细碎的大雨包围,一手撑伞一手钓鱼的背影,写满了落寞。

这边,鸭子已经准备好露营所需的手电筒,被子,帐篷,背着一个大包轰轰烈烈地出发了。

它戴上帽子,踩着轻快的步伐穿过雨林,简直就是一场义无反顾的奔赴啊。

看到到这里,我忍不住佩服插画师的功夫,他用细腻的笔触,把大熊的轻快和落寞,鸭子的无所事事和义无反顾,全都描绘出来了。

特别是后面两张只有简影的插画,虽然看不到主人公的表情,但是你完全能感受到ta们当下的心情,甚至被深深地带入进去。

大熊虽然一直“嘴硬”,但是见到鸭子赶来后,终于说了句“肉麻”话:Duck,I'm actually so relieved to see you!鸭子,见到你我真的很欣慰。

如果剧情是天气晴朗,大熊成功找到了露营地,搭好帐篷,生起火,享受着一个人的钓鱼时光,然后用钓到的肥美的鱼做一顿美味的晚餐,也未尝不可。

故事的反转高明在于,这对两个孩子来说都是一场治愈。

自以为不需要朋友的大熊,当鸭子从草丛里探出头来,给他一个suprise时,大熊由衷地说出了心里话,他也很想念鸭子,他也需要朋友。

小鸭子的性格太可爱了,他就是我们所说的那种神经大条的天生乐观派吧,被大熊一次又一次拒绝,还是坚信两个人的友谊,相信大熊需要他的陪伴和帮助。

鸭子最让我触动的一点是:不用介意自己总是付出更多的那一个,不用介怀为什么我总是更主动一些。

感情,不是你付出一点,我还你一点,你前进一步,我也只前进一步,而是我真心喜欢你,于是我付出所有,毫无保留。

《All Right Already !》中,鸭子一早上起床,发现下雪了,他激动不已,第一件事就是屁颠屁颠去找邻居大熊报喜,他撅着屁股敲门的样子真是俏皮又可爱。

打了一会雪仗,大熊不幸病倒了。热心肠的鸭子想要照顾生病的大熊,准备毯子,烧热茶,冷敷,大熊保持一贯的高冷风格一一拒绝,拒绝,再拒绝。

大熊凶巴巴地对鸭子喊:Out!Now!

这次鸭子也被惹毛了,他气呼呼地转身而去,谁还没点脾气啊!

然而,生病中的鸭子还在想着大熊:I wonder if bear will notice and come take care of me,just like I did for him.That would be nice.不知道大熊会不会发现我病了,并像我为他做的那样来照顾我,如果是这样那就太好了。

把鸭子赶走后的大熊也很内疚,他悄悄地从窗户“偷窥”鸭子的动静。

发现鸭子生病后,大熊穿上围裙,端来了热茶和蛋糕,悉心照顾起了鸭子。

前一张图还凶巴巴的大熊,下一秒就变得贤惠无比,这种反差萌让我们更加喜欢这对好朋友的组合了。

故事也给家长一些启示,不需要千方百计改变身边那个看起来对朋友有些“冷淡”的小孩,看看穿着围裙,活像一个家庭主妇的大熊,多么热心肠。

回到最初的问题:高冷范和热心肠,这两种互补的性格适合做朋友吗?

对此,心理学家、儿童治疗专家吉诺特博士在《孩子,把你的手给我》一书中特别讲到了这一点:孩子需要机会和他性格不同或互补的人交往。

内向的孩子需要性格更外向一点的同伴;

一个受到过分溺爱的孩子需要性格自主、独立的玩伴;

胆小的孩子需要跟更勇敢的年轻人在一起;

一个不成熟的孩子可以从一个比他大的朋友那里获得益处;

太依赖想象力的孩子需要更平实一点的孩子来中和一下;

富有侵略性的孩子需要受到强壮但不好斗的伙伴的抑制。

不管你的孩子是大熊一样的高冷范,还是鸭子一样的热心肠,都能从故事中看到自己的影子,更加认识自己和了解朋友的性格和立场,得到交友的力量。

说到这里,还不得不提一句,绘本里除了通过故事折射的寓意还有形象可爱的插画,文字的部分也很值得小学之后的孩子阅读学习。

很多父母抱怨孩子上了学校之后不爱看绘本了,家里的绘本那么过于幼稚,要么用词生僻不适合自主阅读。

那么这两本绘本,从故事立意到文本阅读,都非常符合学龄儿童的心智和能力。从两本书里各摘抄一页来看:

《Come Home Already》 ,大熊来到营地,发现自己什么都做不了。句式地道,用词简单,还有对各种时态和短语的运用,都能给孩子不少的收获。▼

There's got to be an easier way to set up a tent.

一定有更简单的方法搭帐篷。

It's starting to rain.I don't like to get my fur wet.

开始下雨了,我不喜欢把我的毛皮弄湿。

I haven't caught a single fish.And I forgot to bring snacks.I miss my refrigerator.

我一条鱼也没钓到。我忘了带零食。我想念我的冰箱。

I'm drenched. I‘m hungry.I don't know how to start a campfire.

我浑身湿透了,我饿了,我不知道怎么生营火。

《All Right Already 》,鸭子向生病的大熊征求意见,就用了6个句式,一点不重复,扩大孩子的词汇库,丰富使用的句式。▼

Do you want me to wrap you up in blankets?

你要我用毯子把你包起来吗?

Make you some soup?

给你做点汤?

Put a cold compress on your head?

在头上敷个冷敷?

Make you some toast?

给你做些吐司?

Tell you a story from my childhood?

给你讲一个我童年的故事?

Wrap you up in blankets?

用毯子把你裹起来?

有研究团队曾经比较故事书和教科书在语言上的区别,发现故事书的词汇、句法、日常表达更为丰富。

所以说,无论从故事的角度、插画的角度还是英语学习的角度,不要停止给孩子提供优质的英文绘本。

有趣的英文故事有插图3

谁不曾享受过与父母的温情一刻?

谁没有因朋友的玩笑而一时语塞?

谁没有因为自己反应慢半拍而哭笑不得?

Liz Climo, the talented illustrator, comes with adorable illustrations of her cartoon animals' everyday converstions. Her cute and simple comics imagine the everday problems and moments that animals might face if they interact with each other the way we do.

天才插画家莉兹·克里莫(Liz Climo)为她的卡通动物们的日常对话配上了可爱的插图。她在可爱而又简单的漫画中想象着:如果动物能像我们一样互相交流,每天会遇到什么样的问题。

这篇文章集结了恐龙、棕熊和企鹅等各路萌宠。

它们之间的对话既有趣又温暖,

快来在以下漫画中感受满满的治愈力吧!

#1 袋子破了

#2 不是这样穿的

#3 和你一起疯

#4 脖子以下全是腿

#5 你看起来真搞笑

#6 荡秋千

#7 你是我最好的礼物

#8 胳膊太短怎么办

#9 非常确定

#10 放风筝

#11 来让“爷”抱抱

#12 好方法

#13 相信你自己

#14 爱心

#15 眼镜反着戴更酷噢

#16 护膝

#17 不懂

#18 万圣节装扮

#19 晚餐

#20 泡泡浴

看完了这些动物们的日常对话,

你心里是不是暖暖的?

希望你也像它们一样简单快乐。

有插图的英文小故事有哪些(有插图的英文小故事)


内容更新时间(UpDate): 2023年03月05日 星期日

版权保护: 【本文标题和链接】有趣的英文故事有插图怎么画(有趣的英文故事有插图) http://www.youmengdaxiazuofa.net/longxia8/73600.html






















你的评论更有价值!!!
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!
博客主人百科博主
女,免费分享各种生活、电商知识、百科常识。
  • 文章总数
  • 100W+访问次数
  • 建站天数
  • {/dede:arclist}