小高技术网-免费分享创业技术、为农村创业者服务!
当前位置: 小高技术网 > 技术常识4>正文

学老挝语用什么书好一点(学老挝语用什么书好)

2023-02-28 18:48:01 技术常识4 新人必知

【温馨提示】本文共有4067个字,预计阅读完需要11分钟,请仔细阅读哦!


老挝三部经典著作在天津出版,下面一起来看看本站小编中国新闻网给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

学老挝语用什么书好1

中新网天津12月1日电(王在御)记者12月1日从天津出版传媒集团获悉,作为中老经典著作互译项目的首批成果,由天津出版传媒集团天津教育出版社引进的《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本老挝经典著作,经该出版社翻译、审读、设计等出版环节后于近日正式出版。

据了解,“亚洲经典著作互译计划”是推动中国与亚洲各国文化交流与文明互鉴的重要出版项目,北京语言大学校长刘利表示,北京语言大学是国际汉学研究的重要基地,将翻译、研究等方面为亚洲经典著作互译项目提供最大支持。

据悉,《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本书是老挝重要的经典著作,在老挝具有很高的出版价值。天津出版传媒集团董事长杨红杰说:“中老互译项目是2022年集团最重要的出版任务之一,集团组织精兵强将,投入专项经费予以支持,务求高质量完成出版任务,为两国读者提供优秀的精神文化产品。”

中国公共外交协会副会长刘碧伟表示,老挝图书在中国的出版还很少,中老互译项目将促进两国文化交流,首批出版的三本书各具特色,其中《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》一书用丰富的史料和详实生动的叙述,使中国读者得以更深入地了解这位老挝杰出领袖的非凡一生和老挝人民的民族解放运动历史。

该项目翻译团队负责人、老挝语翻译专家陆蕴联教授说:“这三本书的翻译难度都比较大,例如《昆布罗王》涉及大量的老挝古代神话传说与朝代故事,长篇小说《两姐妹》里也包括很多史实需要考证,经过查阅大量资料,加上老挝朋友的帮助,这三本书最终才能顺利翻译完成,相信它们对中国读者了解老挝的历史、文学和社会都会有很大帮助。”

中老经典著作互译项目三本图书的出版,为促进了两国文化交流、文明互鉴,向两国人民奉献更多优秀的文学作品贡献了出版力量。(完)

学老挝语用什么书好2

《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》中文译本书影。

老文《昆布罗王》原著。

老文《两姐妹》原著。

老文《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》原著。天津出版传媒集团供图

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。中老两国山同脉、水同源,自古以来亲仁善邻。从南宁“六七”学校到中老友谊公路,无不讲述着两国休戚与共、守望相助的友好历史。近年来,中老两国积极推进多领域深度合作,推动中老友谊不断迈上新台阶,通过越来越紧密的文化交流促进两国文明互鉴、加深相互了解。

图书互译让文化交流更深入

中国与老挝山水相连,两国友谊源远流长,近年来中老两国在图书互译出版领域的合作日渐加强。据介绍,自2017年起,中方在老挝、泰国、柬埔寨等国家连续举办“东南亚中国图书巡回展”,中国图书受到老挝读者欢迎和好评。2012年,云南新知集团在老挝万象开设华文书局,是老挝最大的华文书店,经营3万余种中国图书,涵盖文艺、社科、少儿、生活、科技、外文等6个大类,为老挝民众购买和阅读中国图书提供了便利。

2021年4月,中老双方以交换文本的方式签署了《中华人民共和国国家新闻出版署和老挝人民民主共和国新闻文化旅游部关于中老经典著作互译出版的备忘录》。根据备忘录,中老双方约定在未来5年内,共同翻译出版50种两国经典著作,为两国读者和人民奉献更多优秀精神文化产品。

近日,作为中老经典著作互译项目的首批成果,由天津出版传媒集团天津教育出版社引进的《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本老挝经典著作已完成编译工作,标志着中老经典著作互译出版工作取得实质性进展。这三部作品是首次被翻译成中文在中国出版,通过这三部作品,可以让中国读者更深入地了解老挝的历史和文学,对两国文化交流起到重要的促进作用。

该项目翻译团队负责人、老挝语翻译专家陆蕴联教授说:“这三本书的翻译难度都比较大,例如《昆布罗王》涉及大量的老挝古代神话传说与朝代故事,长篇小说《两姐妹》里也包括很多史实需要考证。经过查阅大量资料,加上老挝朋友的帮助,这三本书最终才能顺利翻译完成。相信它们对中国读者了解老挝的历史、文学和社会都会有很大帮助。”

青年互动让文化交流更生动

张志和的《渔歌子》、苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》、辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》、梁启超的《少年中国说》、徐志摩的《再别康桥》……在装扮一新的老挝国立大学礼堂中,来自老挝国立大学中文系的34名学生登台诵读着一篇篇经典中文诗词。他们神态认真、饱含深情,用自己的方式表达着对于这些中文名篇的理解。这是老挝举办的首届“端午诗会”。

活动现场还设置了粽子品尝区、中国旅游宣传品领取区。大家一边津津有味地品尝美味的粽子,感受中国的传统节日习俗,一边翻阅琳琅满目的旅游宣传品,欣赏中国的大美风光。“通过这次活动,我们了解了中国端午节的起源,学习收获了很多。”老挝国立大学学生蓬提说。

老挝国立大学副校长宋占表示,老挝“中文热”一直热度不减,中文教育已被老挝纳入国家教育体系,相信本次诗会的成功举办,将让学生们更直观地感知中国,激发他们学习中文、了解中国文化的兴趣。

竞争激烈的“汉语桥”比赛、已被不少中小学列入课程的中文教育、两国之间的多种青年交流互动……不同的文化和语言从来不是交流的障碍,在不断的相互沟通和交流中,两国青年作为最活跃、最有生气、最有创造力的群体,凝聚着深厚的情谊。这些熟悉两国文化和语言的青年人,也将成为两国友谊的使者,为中老友谊再续华章。

让更多人共享文化成果

在老挝丰沙里省本岱县普桐村,一场中国电影正在露天播映。小朋友们席地而坐,村民们的掌声不时回荡在小山村的夜空。专程从其他村寨赶来的坎潘大叔深感不虚此行:“在山里能看上一场电影实在不容易。中国电影很精彩,这一趟来对了!”

为老挝民众带来欢声笑语的,是“露天电影院——中老优秀电影巡映”活动。该活动始于2017年,由中国驻老挝大使馆与老挝新闻文化旅游部共同指导。巡映所到之处,受到当地民众热烈欢迎。不少生活在老挝山区的民众都是第一次看电影,通过“露天电影院——中老优秀电影巡映”活动,他们得以感知中国、了解中国、亲近中国。老挝新闻文化旅游部电影局局长坎袍·万纳冯表示,“这项活动已成为增进两国民心相通的品牌项目。巡映活动为老中两国人文交流搭建了平台,为促进两国人民相互了解创造了更多机会,深受老挝民众的欢迎。”

而去年12月正式通车的中老铁路更是架起了一道两国间文化交流沟通的桥梁。这条铁路北起中国昆明,南至老挝万象,全长1035公里,不仅为地区经济发展注入新动力,更促进两国人民文化、生活交融相通,打造了联系更为紧密的朋友圈。

统计数据显示,截至今年12月初,中老铁路累计发送旅客达850万人次。搭乘这条快车道,老挝琅勃拉邦世界自然与文化双重遗产、万荣美丽山水、万象众多名胜古迹,中国西双版纳“泼水节”、普洱原生态茶园,成为了各国游客旅游观光的向往之地,越来越多人在家门口摆摊铺、开餐厅、经营民宿,昆明至万象朝夕可达的“双城生活”已成为可能。

2019年4月关于构建中老命运共同体行动计划签署以来,中老双方凝心聚力,推动中老命运共同体建设取得丰硕成果。未来双方将持续拓展科技、教育、文化、旅游、卫生、青年等领域交流合作,增进民心相通。(黄敬惟)

来源:人民日报海外版

学老挝语用什么书好3

12月13日,云南省公安厅水上巡逻总队民警保勇成终于随第112次中老缅泰湄公河联合巡逻执法编队返航归国,他已经值守在中老缅泰联合巡逻执法驻老挝班相果联络点近4个月了。

保勇成是云南本地人,却会说一口流利的老挝语。2011年10月,震惊中外的湄公河“10·5”案件发生后,中老缅泰四国创造性地建立了湄公河流域执法安全合作机制。中方根据执法合作需要,组建原云南省公安边防总队水上支队。作为老挝语翻译的保勇成主动请缨,参加原云南省公安边防总队水上支队筹建,从此全身心投入到中老缅泰湄公河联合巡逻执法工作,一干就是整整十年。

每次中老缅泰联合巡逻执法任务,他都是中方执法队员中最不可缺少的队员之一。

“翻译是一门艺术”

在保勇成眼中,翻译是一门艺术。

2011年12月,中老缅泰湄公河联合巡逻执法联合指挥部正式挂牌成立,老挝国防部总参谋部边境局派出副局长端玛拉中校进驻四国联合指挥部,保勇成负责与老挝执法人员的日常交流和生活保障工作。

初次与老方高层领导打交道,保勇成深知中方展现给老方的第一印象非常关键,这将直接关乎到日后双方执法合作能否顺利深入的进行。

“在这样的外事活动中,需要考虑多方面的问题,而不仅仅是将翻译任务完成”。回想起与老方高层领导的初次见面,保勇成在见面之前,已经做了全盘的考虑。

如何做到高效协作、沟通无间?如何做到守望相助,共克时艰?如何在交往中展现中方的亲和力、感召力,让老方对我们更信赖、更支持……面对这种种难题,保勇成下了大量功夫去思索实践,凭借语言优势,抱着真诚态度,遵循遇事相约制度,及时翻译交换意见,确保沟通精准、及时,这样的筹备工作做了近半个月的准备。

初次与老方高层领导见面后,保勇成就搬进了中老缅泰联合巡逻执法四国指挥部,每天,他都与老方工作人员同吃同住,业余时间还组织双方交流烹饪中老美食,进行“厨艺大比拼”。

这样的交流进行了8个月,最开始,保勇成发现,自己学会的老挝语实际上和老挝官方使用的语言并不一样,尤其是在警务专业词汇方面,若是用之前学过的老挝语与老方面工作人员交流,往往沟通不畅。

好在,云南省公安厅水上巡逻总队及时通过会议、交流考察等时机向老方面传播中国文化及中方态度,逐渐拉近了双方距离,增进了双方默契。这使得紧急上马担任老挝语翻译的保勇成有了“喘息”的机会。

利用休息时间,保勇成主动与老方工作人员学习专业术语,为了表述得更准确和流畅,一段时间内,保勇成干脆每日只用老挝语交流工作,终于实现了通用语言到专用语言的灵活转化。

8个月的友好相处中,保勇成终于赢得了老方面的认可,真正打消了老方面对执法合作的顾虑,还由此结下了双方深厚的情谊。不少老方面工作人员在回国的告别仪式上,依依不舍的拉着保勇成的手表示:“老方一定会坚定不移支持中老缅泰湄公河联合巡逻执法工作!”

到如今,如果保勇成不主动说起汉语,大家都会认为他是一名“老挝人”。

功夫不负有心人!2013年初,中国公安部原边防管理局与老挝国防部边境局举行会谈,双方共同磋商湄公河联合巡逻执法合作谅解备忘录初稿,保勇成全程参与并担任会场翻译。

在会谈中,老方面并不理解纪要和记录的区别,坚持要用熟悉的会议记录的形式定稿。

此时,保勇成站了出来,凭借其精湛过硬的老挝语功底,详细向老方面解释了记录和纪要的区别,表达了双方部长即将签署机制内容的严肃性和法定性,最终老方面通过讨论接受了中方意见,确定以会议纪要形式定稿。

终于,2013年5月10日,中国公安部部长与老挝国防部部长在北京正式签署湄公河联合巡逻执法合作谅解备忘录,中老双方湄公河联合巡逻执法合作正式有了相应法定文本。

2017年,中国公安部原边防管理局与老挝国防部总参谋部就中老三级联系机制建立进行会晤,保勇成提前协助公安部国合局完成《中华人民共和国公安部与老挝人民民主共和国国防部关于建立边防三级联系机制深化湄公河联合巡逻执法的谅解备忘录》文本核稿工作,有力推动了湄公河联合巡逻执法中老警务执法合作更上一层楼。

“外交最看重坦诚”

2012年和2015年,中老缅泰湄公河联合巡逻执法驻老挝孟莫、班相果联络点相继成立,保勇成作为翻译官随第一批中方执勤分队进驻,同时也开启了他本人多次驻外工作的丰富人生。

2013年,保勇成在体检中查出患有强直性脊柱炎,突如其来的噩耗,并没有打消他的工作积极性,在之后的日子里,每次援外进驻联络点他都积极报名,从不提自身困难和要求,无论是担任翻译官还是指挥长,都能带领执勤分队出色完成援外任务。

“翻译,本来就是一种外交职业,有时候,老方面工作人员更希望与自己熟悉的翻译人员合作,有了驻外联络点,战友们在巡航中遇到困难,我可以及时求助老方面给予援助。”保勇成说。

驻外工作期间,保勇成充分发挥对老挝人文风俗熟悉的优势,悉心叮嘱同事与老挝人相处的禁忌,耐心坦诚与老方面人员交流。

对于保勇成来说,坦诚是外交的基础。

保勇成作为中老执法队员的桥梁纽带,他积极协调双方人员,组织举办节庆晚会、老语互学、学唱中老歌曲等丰富多彩的外事活动,推动中老双方建立起更加互信互重的友好关系。

某次巡航时,保勇成带队在老方工作人员面前唱起了老挝语歌曲,顿时拉近了双方执法队员的合作关系。在驻外工作的闲暇时间,保勇成会组织中方民警走访联络点周边村寨、学校,向老方面赠送书籍、衣物,修缮蓄水池、农舍,真正帮助老方面解决实际困难,为中方常态化进驻联络点,推动中老执法合作深化拓展打下了坚实基础。

每次轮换,不光是老方面的执法队员舍不得,当地老百姓更舍不得保勇成。在驻外联络点,大家都称呼他为“中老使者”。

保勇成欣喜的发现,大家都会用一句话向他道别,有时候,中方执法队员用老挝语高呼:“中老友谊万岁”,老方执法人员也会用汉语回应。

“头脑时刻保持清醒”

实际上,在保勇成所负责的工作中,“清醒”是最重要的,有时候,翻译错一句话,就会导致建立的良好外交关系付诸东流,好在,保勇成从未失误。

经过十年来在外事联络协调和对老翻译的不断探索实践中,保勇成已经成长为大家一致公认的对外联络领域的“行家里手”。他不仅专业能力扎实、综合协调能力强,还能始终保持认真负责、严谨务实的工作作风,在对外联络协调中更能时刻保持清醒头脑和高度警惕,注意自己一言一行,做到不卑不亢、有礼有节。

保勇成表示,能够真实、准确且快速地将外方意图报告上级,为上级决策和部署及时提供参考依据,还不能称之为一名合格的翻译人员。

合格的翻译人员,眼观六路,耳闻八方,最考验情商和责任心。

加入水上巡逻总队以来,保勇成先后参加中老缅泰湄公河联合巡逻执法勤务90余次,参与中老缅泰湄公河联合巡逻执法驻老挝孟莫、班相果联络点执勤任务6次,组织老缅泰执法人员开展船艇技能交流10批次、语言文化交流7批次、警务实战交流9批次。他还圆满完成了中老缅泰湄公河联合巡逻执法年度总结会、四国联合指挥部年度总结会、指挥官联席会、治安形势交流会、中老工作例会以及各类会议现场翻译工作200余次,并翻译了中老双方警务合作、案件办理、通报公函等各类往来函件2000余份,联络对接1000余次。

取得这样的成绩,很不容易。保勇成说:“有时候,我除了翻译工作外,还必须想方设法维护双方执法部门的关系,角色是多变的,有分歧时,我需要站出来解释,涉及重大事件时,我会根据中方领导的语言,及时声明事件的重要性,翻译员,既需要坦诚,也需要变通。”

十年来,保勇成以极大的责任心和使命感顺利完成各项工作任务,受到中老各级领导和基层执法人员的高度赞誉和评价,也为增进中老缅泰四国执法部门合作和紧密友谊做出了自己应有的贡献。

“永远保持斗志,永远保持清醒”。保勇成寄语自己的同事和战友们,以“中国警察”和“湄公河卫士”为荣,为稳健、深入、长远推进中老缅泰湄公河联合巡逻执法贡献出了个人力量,并将为推动四国执法合作深化拓展继续前行!

来源:来源:云南省公安厅水上巡逻总队

老挝语学什么程度好学(老挝语学什么程度好)

去老挝学什么语言好一点(去老挝学什么语言好)


内容更新时间(UpDate): 2023年03月06日 星期一

版权保护: 【本文标题和链接】学老挝语用什么书好一点(学老挝语用什么书好) http://www.youmengdaxiazuofa.net/longxia8/79846.html






















你的评论更有价值!!!
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!
博客主人百科博主
女,免费分享各种生活、电商知识、百科常识。
  • 文章总数
  • 100W+访问次数
  • 建站天数
  • {/dede:arclist}