小高技术网-免费分享创业技术、为农村创业者服务!
当前位置: 小高技术网 > 技术常识4>正文

法语写的故事有哪些作文(法语写的故事有哪些)

2023-03-20 11:20:01 技术常识4 详细解答

【温馨提示】本文共有5593个字,预计阅读完需要14分钟,请仔细阅读哦!


法语童话翻译 之《三粒米的故事》,下面一起来看看本站小编一石一木木给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

法语写的故事有哪些1

Les trois grains de riz

原始出版日期 : 2002

作者 : Agnès Bertron

插图作家 : Virginie Sanchez

翻译 :一十一木木

Ce matin, Petite Sœur Li a mis sur son dos un sac de toile brune.

一天早上,李小妹在背上背了个棕色的布袋。

Dans ce sac, se tiennent bien serrés tous les grains de riz que ses parents ont récoltés précieusement dans la plaine à côté du grand fleuve.

这个袋子里塞满了她父母在河边用心收割的稻米。

Et Petite Sœur Li est partie en courant, pour vendre ce riz au marché.

李小妹跑着离开了,因为她要把这些米拿到集市上去卖。

Petite Sœur Li court, court…

李小妹跑啊跑

Mais soudain, un canard sauvage se pose devant elle :

突然,一只野鸭出现在了她跟前,对她说:

- Petite Sœur Li, Petite Sœur Li, donne-moi du riz !

李小妹,李小妹,给我点米吧!

Moi, avec le riz, j’efface les ennuis !

有了米,我可以帮你驱除烦恼!

Petite Sœur Li ne doit pas gaspiller ce riz, elle doit le vendre car ses parents ont besoin d’argent.

李小妹不能浪费这些稻米,她得把米卖了,因为她父母需要钱。

Mais elle trouve extraordinaire qu’un canard soit capable de tant de bonté !

但是她觉得一只鸭子能够如此的善良实在太棒了!

Alors elle ouvre doucement le sac de toile brune, et c’est avec plaisir qu’elle offre une petite poignée de riz à un canard si gentil.

于是她小心翼翼地打开了棕色的袋子,并满心欢喜的给了这个友善的鸭子一小撮米。

Et le canard s’envole en lui disant merci.

鸭子对她说了声谢谢并飞走了。

A l’entrée de la forêt de bambous, Petite Sœur Li court toujours quand, soudain, un panda se présente devant elle :

李小妹继续跑,跑到竹林入口的时候,一只熊猫突然出现在了她的面前:

- Petite Sœur Li, Petite Sœur Li, donne-moi du riz !

李小妹,李小妹,给我点米吧!

Moi, avec le riz, je combats les méchants.

有了米,我可以与坏人对抗。

Petite Sœur Li trouve formidable qu’un panda soit capable de tant de courage !

李小妹觉得一只熊猫能够如此的有勇气实在是太了不起了!

Alors elle ouvre une nouvelle fois le sac de toile, et c’est avec joie qu’elle offre une petite poignée de riz à un panda si courageux.

于是她又一次打开了布袋,并开心的给了这个有勇气的熊猫一小撮米。

Et le panda se sauve en lui disant merci.

熊猫对她说了声谢谢并走开了。

Petite Sœur Li court au milieu des bambous, quand un signe l’interpelle :

李小妹跑到了竹林深处,突然一只猴子喊住了她:

- Petite Sœur Li, Petite Sœur Li, donne-moi du riz !

李小妹,李小妹,给我点米吧!

Moi, avec le riz, je fabrique des trésors.

有了米,我能创造出财富。

Petite Sœur Li trouve incroyable qu’un signe soit si doué.

李小妹觉得一只猴子能够如此的有天赋实在是太难以置信了。

Alors elle ouvre une nouvelle fois le sac de toile, et c’est avec admiration qu’elle offre une petite poignée de riz à un singe aussi adroit.

于是她又一次打开了布袋,并钦佩的给了这个机灵的猴子一小撮米。

Et le singe se sauve en lui disant merci.

猴子对她说了声谢谢并走开了。

Mais quand Petite Sœur Li traverse le pont, le dragon du fleuve bondit en rugissant :

但当李小妹准备过河的时候,河里的龙跳了出来并吼道:

- Petite Sœur Li, Petite Sœur Li, donne-moi du riz ou je t’avale !

李小妹,李小妹,给我米,不然我就吃了你!

Petite Sœur Li a tellement peur du dragon qu’elle lui jette une énorme poignée de riz pour qu’il la laisse tranquille.

李小妹实在太害怕了,于是她向龙扔了一大把米,想让它放了自己。

Mais le dragon ne dit pas merci.

但是这龙一句谢谢都不说。

Vraiment pas du tout.

而且什么表示都没有。

Au contraire, il se fâche de plus belle, et il rugit :

相反,它显得愈来愈生气,大吼道:

- Petite Sœur Li, tu te moques de moi !

李小妹,你逗我么!

Une poignée ne suffit pas, je veux tout ton riz ! Donne-le-moi !

一把米不够,我要你所有的米!快给我!

- Ah non, répond Petite Sœur Li, tu exagères !

啊不!你太过分了!李小妹回复道。

Ce riz, je dois le vendre au marché.

这米,我得把它拿到集市上去卖的。

Et Petite Sœur Li court de l’autre côté du pont.

于是李小妹就赶紧向桥的另一端跑去。

Le dragon est furieux.

龙怒了。

Il se dresse pour cracher sa colère contre Petite Sœur Li.

它要把所有的怒火都发泄到李小妹身上。

Il lance des serpents de flammes qui transforment le ciel en brasier.

它吐出了长长的火舌,把天都染红了。

Il avale l’eau du fleuve et la recrache pour noyer Petite Sœur Li.

它吞了河里的水,并吐向了李小妹,想要淹死她。

L’eau du fleuve monte aux pieds de Petite Sœur Li, à ses mollets, à sa taille.

河水满满没过了李小妹的脚,然后小腿,然后到了她的腰。

Petite Sœur Li est secouée par le courant.

李小妹被水流冲地摇摇晃晃的。

Elle essaie de nager, elle lutte pour ne pas se noyer.

她尝试着游泳,努力抗争不被淹没。

Mais, hélas, son sac se déchire et les grains de riz sont emportés pour l’eau en furie.

但是,哎,她的袋子破了,所有的米都被水冲走了。

Petite Sœur Li s’agrippe à une branche de bambou.

李小妹爬上了一只竹竿。

Petite Sœur Li a froid, Petite Sœur Li a peur, Petite Sœur Li a tout perdu.

李小妹又冷又怕,她全都弄丢了。

Enfin … c’est ce qu’elle croit.

至少……她是这么认为的。

Mais le canard sauvage passe au-dessus d’elle :

但是这时,那只野鸭从她头顶飞过,说:

- Petite Sœur Li, Petite Sœur Li, pour toi j’ai gardé un grain de riz.

李小妹,李小妹,为了你,我留了一粒米。

Et il le crache dans l’eau en chantant :

它把这颗米吐进了水里并唱到:

Petit grain de riz, efface les ennuis de Petite Sœur Li !

小米,消除李小妹的烦恼!

Au contact de l’eau, le grain de riz grossit.

刚碰到水,这粒米就立马胀了起来。

Il se transforme en un bateau de nacre.

它变成了一艘帆船。

Vite, Petite Sœur Li monte dedans.

赶紧的,李小妹马上爬了上去。

Hélas, Petite Sœur Li ne sait pas naviguer, elle va droit vers le dragon qui la regarde arriver, prêt à la croquer.

但,李小妹不会划船,她径直地往龙那划去了,龙看着她,准备着把她吃掉。

Petite Sœur Li a froid, Petite Sœur Li a peur, Petite Sœur Li va mourir.

李小妹又冷又怕,她就要死掉了。

Enfin … c’est ce qu’elle croit.

至少……她是这么认为的。

Mais le panda surgit, à travers des branches de bambous :

但是那只熊猫突然穿过竹竿出现了:

- Petite Sœur Li, Petite Sœur Li, pour toi j’ai gardé un grain de riz.

李小妹,李小妹,为了你,我留了一粒米。

Vite, il le lance dans la gueule du dragon en chantant :

说时迟那时快,熊猫把这粒米扔进了龙的喉咙,并唱到:

Petit grain de riz, sauve Petite Sœur Li du méchant dragon !

小米,把李小妹从恶龙手里救出来!

Aussitôt, le grain de riz devient long et piquant.

很快,这粒米变得又长又尖。

Il se transforme en une immense épine, qui fonce comme une flèche et vient se planter dans la gorge du monstre.

它最后变成了一根很长很长的刺,像箭一样插入了龙的喉咙。

Et voilà le dragon qui bâille et s’endort.

突然间,龙打起了哈欠,并要睡着了。

Il se couche au fond du fleuve, et toute l’eau le suit et rentre dans son lit.

它在河的深处沉睡下了,所有的水也恢复了平静。

Petite Sœur Li accroche le bateau au ponton, et elle court chez elle pour voir si ses parents n’ont pas été emportés par l’eau du fleuve.

李小妹把船停靠在浮桥边,并赶紧跑回家,她要看看她的父母是否被河水冲走了。

Quand elle les aperçoit, bien vivants sur le seuil de leur maison, le cœur de Petite Sœur Li se soulève de joie.

当她发现,她的父母好好地在屋檐下时,李小妹的心顿时松了下来。

Hélas, Petite Sœur Li n’a ni riz ni argent !

但是,李小妹手上没米没钱!

Elle a peur de se faire gronder car elle revient les mains vides.

她害怕她的父母会因为她的空手而归而生气。

Elle a tout perdu !

她全弄丢了!

Enfin … c’est ce qu’elle croit.

至少……她是这么认为的。

Mais le singe saute autour d’elle :

但这时猴子跳到了她的身边:

- Petite Sœur Li, Petite Sœur Li, moi aussi, pour toi j’ai gardé un grain de riz.

李小妹,李小妹,我也一样,为了你,我留了一粒米。

Et il le tend à Petite Sœur Li, en chantant :

它把米递给李小妹,唱到:

Petit grain de riz, transforme-toi en trésor pour Petite Sœur Li !

小米,为了李小妹变成珠宝吧!

A peine le grain de riz est-il dans les mains de Petite Sœur Li, qu’il devient d’un bleu profond et se met à briller.

这粒米刚落到李小妹的手里,就变得深蓝又耀眼。

Il se transforme en un énorme saphir.

它变成了一个巨大的蓝宝石。

Alors Petite Sœur Li court offrir cette pierre précieuse à ses parents et se jeter dans leurs bras.

于是李小妹飞奔到了父母的怀里,并把这颗蓝宝石给了他们。

Quelle joie pour les parents de Petite Sœur Li de retrouver leur fille !

李小妹重回父母身边,她父母得多高兴啊!

Mais, aujourd’hui encore, ils n’ont pas vraiment compris comment Petite Sœur Li a pu leur rapporter un tel trésor à la place d’un seul sac de riz, ni comment un canard sauvage, un panda et un singe sont devenus, ce jour-là, ses amis pour la vie !

但是,直到今天,他们还是不明白为什么李小妹仅凭一袋米就能带回来一颗蓝宝石,也不明白为什么一只野鸭,一只熊猫还有一只猴子会成为他们一生的伙伴!

法语写的故事有哪些2

用这么一句话来说吧,你在学英语的时候你可能觉得英语是这个世界上最难学的的语言,但是只要你开始学习法语,那么你就会觉得其实英语好像是也没有那么难哈。

刚开始学法语的时候是真的好难啊,什么动词变位?把我换给它好不好,别让它来折磨我了。

还有为什么一个单词可以有那么多种的时态?为啥这语法比英语的要变态这么多?

这些都是我当初刚开学习法语的时候十分不理解的问题,但是还好我最后也算是找到了比较适合我的方法,慢慢的也算是步入了正轨。

法语它虽然是难的但是只要是你找到适合自己的学习方法,那它就是越学越轻松的。

虽然说兴趣是最好的老师,但是也是要有点实质的东西,来支撑自己对法语的学习热情。

就比如未来的职业规划中是要用到法语,或者是打算去法国留学,这些都是可以的。

如果你是真的要开始法语的学习,但是还不知道该怎么学的话可以参照下面内容,这些都是我当时学法语的时候觉得比较用的,希望对你有所帮助。

一、好用的教材

√Alter Ego

这本书的题材非常的新颖,说理的内容当下是紧扣的,上面的材料都是网上最新最热的,看起来就不会觉得特别的无趣,书里还有各种的听力练习,发音练习写作练习,口语练习这些都是配套的,内容也是相当的丰富,上边还有法国人写的文章,可以用来了解法国人生活中说法语的而一些习惯。

√《走遍法国》

法国引进的一本教材,学法语的人基本上就是人手一本了,它是一本比较偏向于听力口语的教材,里面是有中文辅助的,主要是根据三名主人公在工作和生活中发生的爱恨情仇为故事线,在内容上就比较接近法国人的日常生活,语言和文化也有自然的体现,每一篇都是有情景学习、语法学习、剧情理解、语言交际这四个模块。

但是它就是太老了,内容方面就是有点落后,语法方面是有点分散的,而且是没有音标教学的。

√《你好,法语》

它和《走遍法国》一样都是从法国引进来的,但是它相比《走遍法国》算是比较新的了,内容是比较丰富的,课文后面是有相对应的知识和单词,对于词汇的解释也是非常的详细,每个单元都是配有听力口语写作的练习,每篇听力后面是配有原文、翻译。每三个单元就有一次DELF仿真训练,这本书也是非常适合练习口语和听力的。

缺点就是,词汇量不是特别的大,也没音标部分的讲解。好像大部分从法国引进的教材都是没有音标的教学的。

√《简明法语教程》

这是一本国内教材,里面的基础语法梳理的非常好,词汇量也是特别的大,最重要的是它是有音标教学的。它是有英法对照的模块,相对于中法对照的话在接受度上边要比中法对照更好一些,必将英语和法语的相似度要更高一些。就比较适合英语程度好一点的同学使用。

缺点就是表达不够口语化,你只要是和法国人交流一段时间你就会发现法国人根本不这么说话。

二、好用的网课

√许恩法语课

小白刚开始学法语的话,看许恩这一个就够了。老师是从最基础的音标开始讲的,发音也是非常的标准,所以口音之类的问题完全不会出现。老师讲语法的时候也是非常细心,会举很多例句来帮助理解。吃透许恩之后,法语的基础自然也就能打扎实了。

我记得当时我不知道自己是在那个时态的时候,纠结到头秃,后来是把许恩的这个地方看了两遍之后,恍然大悟。把老师归纳出来的时态特点理解透,我直接就知道该怎么用了。还有就是老师在讲单词或者句子的时候,会讲到发音技巧,这个时候就需要给它记下来,之后自己再多练两遍,掌握的稳稳的。

在我把许恩完整的刷了一遍之后,那些发音规则和语法我也是掌握的差不多了。这时候我也是可以说的出来句子的人了,还能和别人做一个基本的交流(虽然交流过程有点慢),但是我觉得自己可牛了。

三、不错的APP

要想法语学的好,各种APP少不了!

√法语助手

法语人人手一个的APP,使用感真的很耐斯!它的版面设计的很舒服,在你搜索单词的时候伴随这单词解释出现的还有常见用法、近义词、习惯用语、常用例句等等。

动词变位什么的查起来也是超级方便,把生词列到生词本之后还会按照字母顺序进行一个排序,另外还有翻译阅读模式,还能用来浏览网站,阅读PDF各种的文档。就是说除了贵没啥缺点,小伙伴可以按需购买。

√每日法语听力

这里有各种题材的法语听力材料,什么动物世界、法国总统马克龙演讲合集、香奈儿的传奇一生等等...里边还有各种板块,有FM、泛听、文学演讲、影音等栏目。特别是RFI泛听,它是有AI字母,会进行一个实时的翻译,还有很多名著的听书功能,在闲暇的时候就可以听听看,如果是要考TCF/Delf的话里面还有官方的听力可以用。

√Le Figaro

费加罗报它是法国国内发行量最大的报纸。内容是十分丰富的,更新的速度也是很快,也是我自己经常用的法语新闻的APP了。平时就开一个消息提醒,每次有什么新闻的话就会推送过来,通常是用一句比较简短的话来通知,如果感兴趣的话就可以点进去看看,不感兴趣直接跳过就行。

√多邻国

它是一个小语种的学习APP,上边不止是有法语还有其他的各种小语种,对于初学者来说是非常友好的。里面有很多好用的学习资料,还有一个非常有趣的学习模式,就是闯关模式,可以从最简单的词汇开始,每天花个十五分钟来闯个关还是很不错的。

(一定要坚持下去,它可是会监督你的,每天都会给你发消息督促你学习)

四、提高法语学习效率的小技巧

√听

比较经典的就是泛听训练,这个就可以利用你比较琐碎的时间来进项,就比如你吃饭的时候,坐车的时候,或者蹲厕所的时候也可以。泛听不用说是每句话都要听清楚是什么意思,只要是可以听出来这句话大概的意思就可以。关键就在于抓住主题和中心,在听完之后可以做一个大概的概括,梳理清楚,这就是一次成功的泛听。

还有就是要精听训练,这就需要你拿出大量的时间,根据自己的学习情况来选择一段难度适中的音频,大概听四遍,第一遍的时候听出一个大概的意思就行,第二遍第三遍的时候,就要进行逐字逐句的听写,第四遍是用来检查的看看是否有遗漏。在最后一遍结束之后就可以打开字幕做一个批改,看看哪里有漏听,或者有听错的地方。

√读

阅读是一个积累的过程,阅读不仅是可以大量的提升词汇量,还能提升语感,久而久之自己对文字的领悟能力、吸收能力就会有一个很大的提升。

但是阅读的前提也是要有一定的词汇量掌握,初期的时候可以找一些比较简单的文章,文章的生词含量要在5%-10%之间,毕竟生词多了也会妨碍咱们的阅读兴趣不是。零基础的话也可以选择一些法国原版的漫画书或者儿童画册。

还有一个,就是一般的图书馆对于法语原版书籍的馆藏可能就是比较少,所以可以找到专业的法语图书馆是最好的。

√写

这个就是比较难的了,就是多写,什么有法语写日记了,写故事了这些都是可以的重要的就是多练。或者先从翻译尅是,尝试着如何把中文的“信、达、雅”用法语地道的传递出来。在积累一定的知识之后在开始尝试这把自己所想的东西表达出来。

√说

说就是一个输出的过程,但是输出也是要自己有能输出的东西,所以这就是要靠自己平时的积累,在老师讲课的时候把所讲的语法知识记录下来,平时练口语的时候多使用几次,慢慢的就从老师的知识变成了自己的知识。

还有就是可以“自言自语”,每天留出一小段时间,找到一个话题自己和自己对话,发现哪里卡住了马上进行一个查漏补缺。当然最好的还是找到一个可以和你交流的小伙伴这样你们可以相互监督。

———————————————这是分割线——————————————

好了,大概的内容就是这些了,最后我想说的是不管多么艰难只要是你坚持下去,你所学的东西就不会辜负你!

也是写了这么多的内容,希望可以帮助到你!!!

加油!!!

法语写的故事有哪些3

文艺复兴之后,西方无数文学家艺术家从故纸堆中翻出了古希腊文化残骸,任何一件文艺作品、艺术作品都有了重新解读的可能。文学艺术新的生命力从解读续写中焕发,诸如王尔德《莎乐美》这样的戏剧得以以剧本形式再度呈现;也有如基尼亚尔《眼泪》中从法语起源故事来延伸。

法语文学不知为何总是难以进入,不论是雨果、巴尔扎克等现实、现代主义的作家还是加缪那些虚无主义的书统统都是用来啃的,甭管您是数十万字长篇小说还是如莫泊桑那短小精炼的短篇都得废好长时间走进。这本《眼泪》更是拖了几周才能读完,直到我想到从最原始的故事内容走进,才打开了此书的阅读之匙。

这本书名为“眼泪”,可通篇不见眼泪二字,这本身就给我读第一遍时带来了极大困扰。而基尼亚尔的风格又是以形式碎片化、内容杂糅、思想深邃为特征,这本书仅从Ⅰ(蓝莓男子书)、Ⅱ(心意难测书)、Ⅲ(欧洲始于何处?)等分类标题中完全找不到行文线索,对于“标题党”阅读爱好者来说这本书光看标题都没法喷(深度杠精例外)。更不谈

这本书的故事素材来自于《斯特拉斯堡誓言》的签署过程,公元842年查理大帝之孙日耳曼人路易和秃头查理宣誓结盟,同时反对他们的长兄洛泰尔一世在斯特拉斯堡附近发表的联合宣言史称《斯特拉斯堡誓言》。它是首部用罗曼语(也是最初的法语)写成的文件,自此基本上可称为法语的起源。

这样的故事到了基尼亚尔的手中便不再仅仅是一个语言在国家的兴起过程,他远远不满足于一国一地的语言发展,他借查理大帝的两个孙子、私生的王子——孪生兄弟尼哈与哈尼(文中人物)截然相反的命运逐步回溯一个文明的起源,二人不同的命运亦是“眼泪”的双重含义。尼哈作为长子肩负着国家民族的使命,他见证了《斯特拉斯堡》誓言的诞生,用三种语言(拉丁语、德语、法语)记录下历史的伟大时刻,这一天是公元842年2月14日。这是一个国家文化、历史的开端,尼哈站在法国历史开端的一天面向着的是日后千百年法国的未来。他的眼泪是为法语的正式诞生而激动流下。

而弟弟哈尼则是一头扎进文明的源头追寻中,他承载着兄弟之间内心对自由、内心欲望的诉求,不断寻找着自我。具象化的找寻便是为了一副女性的面孔,哈尼身上看到的仿佛是尼哈神性、圣人的另一面,肯定人的欲望。不论是史料中的还是小说中的尼哈都太过完美了,他就是那个时代的圣人,他牺牲自我为的是迎来法语诞生的那一刻,坚定拥护着自己的信仰。

而哈尼是虚构的,他是尼哈人性的一面,他的自由、散漫追求自我、游荡各国经历正是尼哈身上完全不可能发生的。他的眼泪在译者眼中是作者安排在现世与起源之间的一个媒介。它究竟流向了哪里,又有谁的眼泪可以通往久远之前呢?这些我们不得而知,硬要扯个答案,那或许便是永恒吧!


内容更新时间(UpDate): 2023年03月20日 星期一

版权保护: 【本文标题和链接】法语写的故事有哪些作文(法语写的故事有哪些) http://www.youmengdaxiazuofa.net/longxia8/92275.html






















你的评论更有价值!!!
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!
博客主人百科博主
女,免费分享各种生活、电商知识、百科常识。
  • 文章总数
  • 100W+访问次数
  • 建站天数
  • {/dede:arclist}